martes, 10 de mayo de 2011

"Bad Tittle Translations", (o "La Mariposa que Revoloteaba Sobre la Pelusilla del Ombligo de Un Gigante de Barro")

De una película titulada “There Will Be Blood” uno espera, como mínimo, que corran ríos de sangre. Pero de repente llega el título en español y casi entra la risa: “Pozos de Ambición”. Que sí, que es un título muy bonito. Vaaaale, que tiene que ver mucho con la historia. Pero NO es el título original.


A lo largo de la historia del cine, en este país se ha jugado mucho a cambiar el título de las películas, más allá de la mera traducción. Muchas veces no queda claro el por qué de estos cambios, llegando a rozar el absurdo. En otras muchas, es comprensible.

Un director que, por ejemplo, no ha tenido mucha suerte con sus títulos es Hayao Miyazaki, un genio de la animación japonesa. Su película “Laputa, Castle in the Sky”, aquí se llamó simplemente “La Fortaleza Celeste”, y se modificó el nombre de la mencionada fortaleza por Lapatu, mucho menos “curioso”. Pero es que aquí no terminan los incidentes lingüísticos de Miyazaki, ya que en otra película suya, la protagonista se llamaba Kiki. Y claro, aquí en España como que no terminaba de cuajar. Así que “Kiki’s Delivery Service” (Algo así como El Servicio de Entrega de Kiki) pasó a llamarse “Nicky, la aprendiz de Bruja”. Y es que el título original, bien podía evocar una de esas cintas VHS de videoclub barato, estantería roja.



Pero aquí queremos hablar de carnaza, esos títulos que han sido cambiados “porque sí”. Uno de los casos más light, aunque no menos curioso, lo encontramos con la archiconocida película de Steven Spielberg “Tiburón”, que en su versión original se llama “Jaws”, cuya traducción es “Mandíbulas”. Lo curioso es que en los 90 se hizo una película americana sobre un cocodrilo asesino gigante, llamada “Lake Placid” (algo así como “Lago Apacible”), y aquí se tradujo por (tachán, tacháaaaaaaaaan) “Mandíbulas”. Por cierto, que es significativa la similitud de los carteles de ambas películas...



Ahora, imaginaos el desconcierto de más de un sudamericano que afincado en España, busca “Tiburón” y sólo encuentra la peliculilla del cocodrilo, de una calidad artística mucho más discutible que la de Spielberg.

Uno de los casos que más me ha cabreado es el de “La Semilla del Diablo”. El título original, “Rosemary’s Baby” se traduce literalmente como “El Bebé de Rosemary”. DE HECHO, EL CLÍMAX FINAL DE LA PELÍCULA ES QUE TANTO ROSEMARY COMO NOSOTROS ESPECTADORES NOS ENTERAMOS QUE EL BEBÉ QUE HA ENGENDRADO ES HIJO DE SATÁN, LA SEMILLA DEL DIABLO. ¿¿¿Perdón??? ¡¡Yo lo sabía desde el minuto 1!! ¿Por qué? ¡¡¡¡¡Porque me lo han dicho EN EL TÍTULO!!!!! Sí amigos, la propia traducción del título se ha convertido en un spoiler del final. Y dos horas de pura obra maestra, en la que ocurren cosas extrañísimas que no acabamos de acertar explicar, se quedan en nada por culpa de eso. Es como si “El Sexto Sentido” [¡¡OJO, SPOILER!!] se llamara “Bruce Willis está Muerto”. Imperdonable.



Algunos títulos parece que se cambian porque son demasiado largos. Al parecer, en este país, debe darnos pereza leer títulos de más de tres palabras. O eso es lo que deben creer las personas que los cambian. Y es que hay que tenerlos cuadrados para cambiar “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (Resplandor Eterno de una Mente en Blanco) por “Olvídate de Mí”. Un ejemplo clásico es “Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (Dr. Strangelove, o Cómo Aprendí a Dejar de Preocuparme y Amar la Bomba) y su gloriosa traducción “¿Teléfono Rojo? Volamos Hacia Moscú”. No es difícil imaginar al artífice de tal cambio pensando “Pepe, eres un genio, te ha quedao’ niquelao’”. Desde luego, creatividad no les faltaba…



Otros cambios son, sin embargo, directamente ridículos. Un ejemplo es la película de palomitas que protagonizaba Michael J. Fox en la que se convertía en hombre lobo. Su título original, “Teen Wolf” (Lobo Adolescente), se cambió por “De Pelo en Pecho”. ¡Toma ya! No importaba que J.Fox hiciera surf sobre una furgoneta por la calles de Los Ángeles a ritmo de los Beach Boys, el caso era que quedara lo más castizo posible, como si en realidad estuviera bailando sevillanas sobre el capó de un Seat 600 en pleno barrio de Utrera.



Algunos títulos puede que fueran demasiado “sugerentes” para pasar la censura de la época. Eso explicaría que el film con la explosiva Marilyn Monroe, “Some Like It Hot” (Algunos lo Prefieren Caliente), se tradujera como “Con Faldas Y a Lo Loco”. Mención especial, de nuevo, para la creatividad de los traductores.

Vamos ya con los títulos rematadamente absurdos. La película “Romuald et Juliette” se tradujo por el demencial título “Mamá, Hay un Hombre Blanco en Tu Cama”. Sobran los comentarios. Tampoco fue muy acertado traducir “After Hours” de Scorsese por……………. “Jo, qué noche”. Sí señor, todo un titulazo, reducido a lo que parece la rabieta de un adolescente. La expresión “jo”, es impagable. ¿Os imagináis “Jopelines, qué Noche”, o “Te lo Juro por Snoopy, qué noche”? Otro ejemplo es la traducción de “Braindead” (Muerte Cerebral) por “Tu Madre se Ha Comido a mi Perro”. Si bien es cierto que este clásico del gore de Peter Jackson es un desmadre, no hacía falta que ya el título fuera un despiporre. Una vez más uno se imagina al autor del sinsentido llegando a su casa: “María, hoy se me ha ocurrido una buenísima. Soy la polla”.



Pero si pensabais que lo habíais visto todo, esperad, porque alguno parece directamente una broma: “Best in Show” (El Mejor en el Espectáculo) fue traducido por algún desalmado como “Very Important Perros”. Así, como suena.

Desde luego no es descabellado pensar que mucha de esta gente, se pudiera haber dedicado también a imaginar títulos de películas porno, todo un arte, del que puede que hablemos también algún día.

Gracias a la amiga Niña_Extraradio por sugerirme hoy este suculento tema para el Blog (el de las traducciones de títulos, no el del porno) , con el que, os aseguro, me he desahogado.

CANCIÓN DEL DÍA: PIXIES - GOUGE AWAY

5 comentarios:

  1. ¡¡Este post es genial!! Realmente me indigna los destrozos que llegan a cometer (tanto spoilers como sacarse de la manga un título "porque sí, porque yo lo valgo")

    Por eso creo que el cine debería ser en V.O.S. Además de aprender mejor inglés, se realza la interpretación de los actores gracias a su propia voz (porque a veces los doblajes dan más pena que los títulos xD)

    ResponderEliminar
  2. plas, plas, plas!!! Bravo!!!
    Gracias a ti.

    ResponderEliminar
  3. La de There will be blood, podrían haberlo dejado en "habrá sangre" y punto, que más o menos es lo mismo y no queda mal... pero claro, aquí es mucho pedir xD

    y la de la semilla del diablo... jajaja yo no la había visto, hasta ayer, y precisamente pensé eso, que con el titulo ya me habían jodido prácticamente toda la película... en fin xD

    ResponderEliminar
  4. "Correrá la Sangre" hubiera sido un buen título. Lo de La Semilla del Diablo, directamente no tiene ningún perdón: estropear de esa manera una película... :(

    ResponderEliminar